|
||||
《变形金刚4》在内地上映势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾地区网友对内地译名的吐槽:“擎天柱之名虽好威却也好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。 对比《变形金刚》中角色在内地、香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语味道,港版的“狂派”“博派”翻译也为影迷所熟知,但是看看台湾的译名吧!汽车人和霸天虎按其英文发音直译为“欧特巴族”和“迪西康族”这样四不像的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成了“无敌铁牛”和“美陀王”,这让内地网友大呼:“你以为这是拍《西游记》吗?还美猴王和牛魔王呢!”并纷纷表示难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。 电影译名依地域各有特色,一般来说内地译名偏文雅,香港译名偏商业,而台湾译名则有时不知所云。有人搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,大家不妨来感受一下…… |